Imagen Miriam Esperanza Hernández Vázquez
Miriam Esperanza Hernández Vázquez

Nombre: Miriam Esperanza Hernández Vázquez

Seudónimo / nombre artístico o conocido: Miriam Esperanza Hernández Vázquez

Lugar de origen:

Fecha de nacimiento

Lengua o idioma: Lakty’añ (Ch’ol)

Semblanza:

Miriam Esperanza Hernández Vázquez es poeta y activista de la lengua lakty’añ (ch’ol), proveniente de la localidad Masojá Shucjá, Tila, Chiapas. Sus padres migraron en busca de una mejor vida, si bien su madre olvidó la lengua, su padre la conservó pues viajaba seguido a la región.

Miriam Esperanza Hernández Vázquez egresó en el año 2016 de la licenciatura en Lengua y Cultura, en la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco (UIET). Desde sus estudios se fue especializando en la lengua y cultura chol. Además, cuenta con los diplomados en «Descripción y documentación lingüística: Idiomas mayas», cursado en el Centro de Investigaciones Multidisciplinarias sobre Chiapas y la Frontera Sur, de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y «Habilidades Digitales para la Docencia», el cual estudió en el Instituto Iberoamericano de Movilidad Internacional.

Su preparación académica le ha permitido unir dos pasiones que ha ido complementando que es la defensa de la lengua y el activismo digital. Así, Miriam Esperanza Hernández Vázquez se ha dedicado principalmente a la enseñanza de la lectoescritura de la lengua lakty’añ.

Actualmente es profesora de dicho idioma en el campus «Salto de Agua» de la Universidad Intercultural de Chiapas. También trabaja como traductora, fue parte responsable de la traducción al chol de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos. Asimismo, ha colaborado con varias instancias públicas y privadas como el Seguro Popular y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), el Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígena (CELALI).

También ha participado en la traducción del navegador de Firefox Mozilla y en la cuarentena apoyó en la traducción de las instrucciones sanitarias en ch’ol. Fue coautora del diccionario ch’ol en el que revisó la gramática y ortografía.

El activismo digital lo inició cuando todavía era estudiante, por el año 2017, que empezó a escribir en su perfil de Facebook algunas palabras y frases en ch’ol con su respectiva traducción al español y tuvo buena aceptación, así creó una página titulada «Lakty’añ ch’ol – Lengua ch’ol – Tila«, la cual sigue en funcionamiento. A partir de 2020 también se dedica a la enseñanza de la lengua en un formato en línea.

En la Literatura Chol va haciendo su pininos en la poesía, aunque también en la narrativa.

Distinciones:

  • Fue becaria del Programa de Liderazgo para Jóvenes Indígenas por la Embajada de los Estados Unidos de América.

Trabajos o cargos relevantes:

  • Docente de la Universidad Intercultural de Chiapas
  • Fue profesora asistente de la lengua ch’ol en la Universidad de Wisconsin-Madison.

Integrante de (grupo/colectivo):

——

Publicaciones:

  • 2016. Woyo’ pitsil ts’ib të Yokot’an. Much’kiñtyel iñich lakpensal tyi lak yokety’añ. Stsobel lo’il nichmal k’op ta bats’i k’opetik. / Antología de Textos Literarios en Lenguas Originarias II. Tabasco, Secretaría de Cultura – Estado de Tabasco.
  • 2016. Woyo’ pitsil ts’ib të Yokot’an. Much’kiñtyel iñich lakpensal tyi lak yokety’añ. Stsobel lo’il nichmal k’op ta bats’i k’opetik. / Antología de Textos Literarios en Lenguas Originarias I. Tabasco, Secretaría de Cultura – Estado de Tabasco.