Imagen Martín Makawi
Martín Makawi

Nombre: Martín Chávez Ramírez

Seudónimo / nombre artístico o conocido: Martín Makawi / Martín (Chávez) Makawi

Lugar de origen: Ipó, Basiware, Guachochi, Chihuahua.

Fecha de nacimiento: 1965

Lengua o idioma: Ralámuli (Rarámuri / Tarahumara)

SEMBLANZA:

Martín Makawi es poeta, músico, compositor, traductor y promotor de la cultura rarámuri, originario de la comunidad de Ipó, del ejido de Basiware, municipio de Guachochi, estado de Chihuahua.

Martín Makawi proviene de una familia tarahumara que no hablaba español, el poeta ha indicado que su madre sólo hablaba ralámuli. Fue a la escuela de su pueblo, aunque después se trasladó a la capital de Chihuahua. Su nombre de «Makawi» significa «Paloma» y, como, cual ave, busca volar y que su voz se oiga en cada rincón en donde el viento lo secunde. El apelativo se lo dio un sabio apache que le reveló su verdadero nombre.

Sus inicios en la Literatura Rarámuri se dieron en el siglo XXI, cuando trabajó como redactor en el periódico Ukí y empezó a traducir algunos poemas a su lengua. Así empezó a escribir sus propios versos. Cabe señalar que gran parte de su poética aún se conoce a través de la oralidad. Ha sido invitado a múltiples eventos literarios nacionales e internacionales. También se ha dedicado a enseñar a las nuevas generaciones de niños y adolescentes, la importancia de la cultura tarahumara. Instauró el Programa «Busuréliami / El despertar interior» en 2015 en la escuela «Bajichi de Mogotavo».

Sus poemas han sido reproducidos en murales, declamados en las escuelas, impresos en distintos medios y compartidos en formatos digitales. Asimismo, como músico ha grabado varios discos, producido proyectos y presentado en distintas partes del país y el mundo. Forma parte del grupo «Makawi», en el que también participa su esposa Flor, igualmente, es colaborador del dueto musical “Makawi A´Li Sewa”, junto a Clorinda Palma, con quien pudo obtener el apoyo de PACMyC para producir el disco «Fusión Tarahumara», el cual contiene 19 temas musicales.

En su trabajo como traductor ha hecho proyectos con distintas instituciones públicas y privadas, por ejemplo, colaboró con el Programa Institucional de Atención a las Lenguas y las Literaturas Indígenas (PIALLI) del Instituto Chihuahuense de la Cultura (ICHICULT). Ha traducido a grandes escritores universales como Joseph Neumann.

Tradujo el famoso libro de El Principito de Antoine de Saint-Exupéry al rarámuri, cuyo título fue Táa Mo´koólame (El pequeño coronado) en conjunto con el escritor y promotor cultural Enrique Servín, con quien tuvo una estrecha amistad. A la muerte de éste en 2019, Martín Makawi se comprometió a seguir un compromiso que habían hecho: la creación de una escuela rarámuri monolingüe, la cual se impulsó en el año 2020.

También tradujo el libro de María Elena Orozco Hidalgo, Tarahumara una antigua sociedad futura (1992). Este proyecto obtuvo el financiamiento del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMyC) y el Programa Institucional de Atención a las lenguas Indígenas (PIALLI).

Martín Makawi es representante de los cuatro pueblos originarios de Chihuahua: Rarámuri, Pima, Odami y Guarojío, en el ámbito cultural y político. En agosto de 2022, el poeta denunció que él, junto a otros líderes indígenas fueron privados de su libertad por integrantes del partido MORENA para evitar su influencia en los comicios. A este lamentable hecho, unos meses antes, en mayo, también enfrentó el racismo en el aeropuerto de la Ciudad de México (AICM) cuando su instrumento Chapareke (Chaparé) fue confiscado por los oficiales que creyeron que era un arma.

Distinciones:

  • 2013. Galardonado por la Universidad de Vancouver por su trabajo en las plantas medicinales.
  • Becario del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMyC) para traducción al rarámuri del libro de María Elena Orozco.
  • Becario del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMyC) para el disco «Fusión Tarahumara».
  • Becario del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMyC) para la publicación de su libro Eká kusúala.

Trabajos o cargos relevantes:

  • Martín Makawi trabaja en la Secretaría de Cultura de Chihuahua.

Integrante de (grupo/colectivo):

  • Integrante del grupo musical «Makawi».

PUBLICACIONES:

Libro:

  • 2012. Eká kusúala (Canciones al viento). Traducido al español por Enrique Servín. Chihuahua, Ed. Secretaría de Cultura por medio de la Unidad Regional de Chihuahua de Culturas Populares, Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMYC), Instituto Chihuahuense de la Cultura.

Poemas publicados en revistas electrónicas:

Libros traducidos al rarámuri:

  • 2019. Pláni Ayáli (Plan de Ayala). México, Ed. Instituto Nacional de Estudios Históricos de las Revoluciones de México (INEHRM), Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y Fondo de Cultura Económica (FCE): https://www.inehrm.gob.mx/work/recursos/zapata/libros/Plan_ayala_Tarahumara.pdf
  • 2019. Táa Mo´ koólame (El principito de Antoine de Saint-Exupéry). Chihuahua, Ed. Pialli Ichicult – Secretaría de Cultura de Chihuahua. Colección Rayénali.
  • 2015. Nakówiame Nawésali Ralámuli Kawíwalachi (Historias de las rebeliones en la sierra tarahumara de Joseph Neumann). Chihuahua, Ed. Pialli Ichicult – Programa Institucional de Atención a las lenguas Indígenas (PIALLI).
  • 2011. Cuentos, leyendas y poemas de Lolita Batista. México, Ed. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA), Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMYC), Unidad Regional Chihuahua de Culturas Populares e Indígenas.

Discos:

  • 2017. Fusión Tarahumara. Dueto musical “Makawi A´Li Sewa” (Martín Makawi y Clorinda Palma). Arreglos musicales: Arturo Ochoa. México, Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMyC)

Vídeo: Canción «Mo’koólami kókoli» (página de Martín Makawi).